This website contains age-restricted materials including nudity and explicit depictions of sexual activity. By entering, you affirm that you are at least 18 years of age or the age of majority in the jurisdiction you are accessing the website from and you consent to viewing sexually explicit content.
[id:2138002739]
[ti:Too Sweet]
[ar:Hozier]
[al:Unheard]
[by:人类迷惑行为__]
[00:00.00]作词 : Sergiu Gherman/Daniel Krieger/Tyler Mehlenbacher/Peter Gonzales/Daniel Tannenbaum/Stuart Johnson/Andrew Hozier-Byrne
[00:01.00]作曲 : Sergiu Gherman/Daniel Krieger/Tyler Mehlenbacher/Peter Gonzales/Daniel Tannenbaum/Stuart Johnson/Andrew Hozier-Byrne
[00:19.13]It can't be said I'm an early bird / 我的确算不上早起鸟
[00:23.20]It's ten o'clock before I say a word / 日上三竿 才酒醒呓语
[00:27.36]Baby, I can never tell / 亲爱的 我百思不得其解
[00:29.76]How do you sleep so well? / 你是如何一枕黑甜
[00:31.14]
[00:31.57]You keep telling me to live right / 你劝我规律作息
[00:35.41]To go to bed before the daylight / 在黎明前入眠
[00:39.51]But then you wake up for the sunrise / 可你呢 在日出时分就醒来
[00:43.63]You know you don't gotta pretend / 不必佯装安分守己
[00:46.41]Baby, now and then / 亲爱的 偶尔也得袒露真我
[00:47.57]
[00:48.07]Don't you just wanna wake up / 难道你不渴望醒来
[00:50.52]Dark as a lake / 见湖泊幽暗的深沉
[00:52.52]Smelling like a bonfire / 嗅篝火残存的余味
[00:54.45]Lost in a haze? / 思绪陷在朦胧雾霭
[00:56.46]If you're drunk on life, babe / 亲爱的 若你无需酒精 生来就是醉客
[00:58.69]I think it's great / 那我自愧不如
[01:00.58]But while in this world / 而身处在这尘世
[01:02.21]
[01:02.89]I think I'll take my whiskey neat / 想来 纯威士忌得我青睐
[01:08.26]My coffee black and my bed at three / 黑咖啡的苦涩正合我意 凌晨三点沉入梦乡
[01:11.96]You're too sweet for me / 你的甜腻叫我无福消受
[01:16.07]You're too sweet for me / 你的甜腻叫我无福消受
[01:19.71]I take my whiskey neat / 纯威士忌得我青睐 (注 此处背景的钟声或指丧钟,有说法称死者为男性则连续敲三次,每次敲三下)
[01:24.54]My coffee black and my bed at three / 黑咖啡的苦涩正合我意 凌晨三点沉入梦乡
[01:28.40]You're too sweet for me / 你的甜腻叫我无福消受
[01:32.52]You're too sweet for me / 你的甜腻叫我无福消受
[01:35.89]
[01:54.20]I aim low / 我胸中并无远大志向
[01:56.54]I aim true, and the ground's where I go / 活在当下 只求远离喧嚣 销声匿迹 (go to ground双关,意为藏匿起来,同时呼应Hozier专辑《Unreal Unearth》中的意象)
[02:00.62]I work late where I'm free from the phone / 去到能放下手机的清静之地 加班到深夜
[02:04.64]And the job gets done / 心无旁骛 忙完手头工作
[02:06.91]But you worry some, I know / 而你的忧虑 我也心知肚明
[02:09.54]
[02:10.12]But who wants to live forever, babe / 可亲爱的 谁愿意永生不死呢
[02:13.90]You treat your mouth as if it's Heaven's gate / 你奉嘴为天国之门
[02:17.95]The rest of you like you're the TSA / 挑剔审视每一口食饮 堪比机场安检般严苛
[02:21.98]I wish that I could go along / 但愿能随你同去
[02:24.89]Babe, don't get me wrong / 亲爱的 别会错意
[02:25.93]
[02:26.39]You know you're bright as the morning / 你的存在 明媚若清晨 (注 morning双关mourning“哀悼”,呼应副歌疑似丧钟的设计,轻快的音调,却又仿佛婚礼的钟声)
[02:28.99]As soft as the rain / 轻柔宛如细雨
[02:30.90]Pretty as a vine / 秀美似翠藤
[02:32.89]As sweet as a grape / 甘甜媲美葡萄
[02:34.58]If you can sit in a barrel / 若你愿在橡木桶中熟成 (注 葡萄发酵成葡萄酒后,经蒸馏再转入橡木桶熟成得到白兰地,而非威士忌,暗示她如何改变,也并非作者的理想伴侣)
[02:37.04]Maybe I'll wait / 或许我便会静候
[02:39.07]Until that day / 待醇酿成熟那天到来
[02:40.65]
[02:41.24]I'd rather take my whiskey neat / 想来 纯威士忌更得我青睐
[02:46.70]My coffee black and my bed at three / 黑咖啡的苦涩正合我意 凌晨三点沉入梦乡
[02:50.53]You're too sweet for me / 你的甜腻叫我无福消受
[02:54.67]You're too sweet for me / 你的甜腻叫我无福消受
[02:58.11]I take my whiskey neat / 纯威士忌得我青睐
[03:03.03]My coffee black and my bed at three / 黑咖啡的苦涩正合我意 凌晨三点沉入梦乡
[03:06.90]You're too sweet for me / 你的甜腻叫我无福消受
[03:10.99]You're too sweet for me / 你的甜腻叫我无福消受
[03:14.64]
[03:47.50]I take my whiskey neat / 纯威士忌得我青睐
[03:52.21]My coffee black and my bed at three / 黑咖啡的苦涩正合我意 凌晨三点沉入梦乡
[03:56.19]You're too sweet for me / 你的甜腻叫我无福消受
[04:00.08]You're too sweet for me / 你的甜腻叫我无福消受