This website contains age-restricted materials including nudity and explicit depictions of sexual activity. By entering, you affirm that you are at least 18 years of age or the age of majority in the jurisdiction you are accessing the website from and you consent to viewing sexually explicit content.
[id:17572361]
[ti:Mosh]
[ar:Eminem]
[al:Encore]
[by:Xnegade]
[00:00.00]作词 : Batson, Elizondo, Mathers ...
[00:00.24]作曲 : Mark Batson/Mike Elizondo/Eminem/Andre R. Young/Chris Pope
[00:00.49](Kids: I pledge allegiance to the flag of the United States of America.. / 孩子们:‘’我宣誓忠实干美利坚合众国国旗,--,"
[00:07.20](BOOM) / 砰!(911的爆炸声,阿姆将此次灾难归咎于小布什总统)
[00:08.85](Kids: And to the Republic..) / 孩子们:“忠实于—”
[00:11.02]Eminem: People.. / Eminem:“嘿!”
[00:11.82](Kids: For which it stands..) / 孩子们:“—她所代表的合众国”
[00:13.52]Eminem: Hahaha.. / Eminem:“哈哈哈”
[00:14.40](Kids: One nation under God.. Indivisible..) / 孩子们:“上帝之下一个不对分割的国家,在这里,人人享有自由和正义。”
[00:17.52]Eminem: It feels so good to be back! / Eminem:“回来的感觉真好!”(《Square Dance》)
[00:20.34]
[00:21.09]I scrutinize every word, memorize every line / 仔细推敲每一个词 熟记每一行字
[00:25.39]I spit it once, refuel, re-energize and rewind / 我说一次 重填动力 倒带再来?
[00:28.68]I give sight to the blind, my insight's through the mind / 我让无知者幡然醒悟 因为我早已洞察一切(暗指时局)
[00:31.97]I exercise my right to express when I feel it's time / 当我觉得是时候了 我会行使权力去发声
[00:35.26]It's just all in your mind - what you interpret it as / 这只是你们的想法 如你们所表达
[00:38.52]I say to fight, you take it as I'ma whip someone’s ass / 我说过要斗争 你们(媒体)就以为我要伤害别人
[00:41.81]If you don’t understand, don’t even bother to ask / 如果你不懂 尽管来问我
[00:44.96]A father who has grown up with a father-less past / 一个没有体验过父爱的的男人成了父亲 (Hailie, Lainie, and Whitney)
[00:48.26]Who has blown up now to rap phenomenon / 他已在说唱界成为现象级的人物(《Marshall Mathers LP 》是最畅销的说唱专辑)
[00:50.73]That has, or at least shows, / 或至少
[00:52.79]no difficulty multi-taskin' and juggling both / 在重重困难前毫不畏惧
[00:56.04]Perhaps mastered-his-craft slash entrepreneur / 同时应付 应对自如
[00:59.32]Who has helped launch a few more rap-bags / 承包者已帮忙发行了几张碟?
[01:01.39]Who’s had a few obstacles thrown his way / 在他的生涯后半程
[01:03.51]Through the last half of his career / 遇到了些麻烦
[01:05.58]Typical manure, moving past that / 司空见惯 忘掉过去
[01:08.16]Mister kiss-his-ass-crack, he’s a class-act / 我就是自大狂先生 他出类拔萃
[01:11.52]Rubber-band man, yeah, he just snaps back / 橡皮圈先生 迅速恢复
[01:14.36]
[01:15.04]Come along, follow me, as I lead through the darkness / 来吧 跟着我穿过黑暗
[01:18.65]As I provide just enough spark that we need to proceed / 我为你们提供了足够的火种
[01:22.41]Carry on, give me hope, give me strength / 继续走 给我希望 给我力量(carry 谐音Kerry,小布什的竞争对手)
[01:24.81]Come with me, and I wont steer you wrong / 跟着我 我不会带你们走上歧途的
[01:27.37]Put your faith in your trust, as I guide us through the fog / 坚守你们的信仰 相信我 我会带你们穿过迷雾的
[01:30.59]To the light at the end of the tunnel we gon’ fight / 到达黑暗尽头的光明
[01:33.89]We gon’ charge, we gon’ stomp / 我们要斗争 我们要掌权 我们要践踏
[01:35.53]We gon’ march through the swamp / 我们将穿过沼泽
[01:37.17]We gon’ mosh through the marsh / 穿过湿地
[01:38.83]Take us right through the doors / 带我们通过胜利之门
[01:40.44]Come on.. / 来吧
[01:41.12]
[01:41.42]All the people up top, on the side and the middle / 所有人 加入我们吧(Top; 富人和政客. sides: 持有不同观点的人们. Middle:剩下的其他人)
[01:44.10]Come together, let's all form this swamp just a little / 一起来吧 让我们拧成一股绳
[01:47.27]Just let it gradually build, from the front to the back / 慢慢形成
[01:50.52]All you can see is a sea of people, some white and some black / 你目能所及皆是人海
[01:53.80]No matter what color, all that matters we're gathered together / 不管种族和肤色 重要的是我们心在一起(小布什把黑人白人都送往了战场)
[01:57.06]To celebrate for the same cause, no matter the weather / 让我们为统一欢呼 不管天气是好还是坏
[02:00.19]If it rains, let it rain / 如果要下雨 让它下吧
[02:02.19]Yeah, the wetter the better / 是的 下的越大越好
[02:03.73]They ain’t gon’ stop us - they can't / 他们无法阻止我们 他们不能
[02:05.31]We're stronger now, more then ever / 我们现在变得更加强大 空前的强大
[02:06.97]They tell us "No", we say "Yeah" / 他们说不可以 我们就说可以
[02:08.55]They tell us "Stop", we say "Go" / 他们叫我们停下来 我们就说不行
[02:10.24]Rebel with a rebel yell / 反叛者相互结伴
[02:11.88]Raise hell - we gon’ let em know / 引起骚乱
[02:14.18]Stomp, push, shove, mush.. / 践踏 推搡 粉碎这一切
[02:16.49]**** Bush / 去他妈的小布什
[02:17.55]Until they bring our troops home, c'mon, just.. / 直到他们把我们的军队从中东召回
[02:20.46]
[02:20.80]Come along, follow me as I lead through the darkness / 来吧 跟着我穿过黑暗
[02:24.39]As I provide just enough spark that we need to proceed / 我为你们提供了足够的火种
[02:28.23]Carry on, give me hope, give me strength / 继续走 给我希望 给我力量(carry 谐音Kerry,小布什的竞争对手)
[02:30.70]Come with me, and I wont steer you wrong / 跟着我 我不会带你们走上歧途的
[02:33.23]Put your faith in your trust, as I guide us through the fog / 坚守你们的信仰 相信我 我会带你们穿过迷雾的
[02:36.41]To the light at the end of the tunnel we gon’ fight / 到达黑暗尽头的光明
[02:39.76]We gon’ charge, we gon’ stomp / 我们要斗争 我们要掌权 我们要践踏
[02:41.44]We gon' march through the swamp / 我们将穿过沼泽
[02:43.10]We gon' mosh through the marsh / 穿过湿地
[02:44.70]Take us right through the doors / 带我们通过胜利之门
[02:46.39]Come on.. / 来吧
[02:46.99]
[02:47.26]Imagine it pourin’, it's rainin’ down on us / 想象这瓢泼大雨倾洒在我们身上
[02:50.03]Moshpits outside the oval office / 在总统办公室外群魔乱舞
[02:52.43]Someone’s tryin to tell us something / 有人尝试告诉我们些什么
[02:54.19]Maybe this is God just sayin' we're responsible / 也许只是我们所应承担的责任
[02:57.69]For this monster - this coward that we have empowered / 这个怪兽(本拉登)曾受益于我们选的总统(小布什曾经为本拉登提供武器资源)
[03:01.51]This is Bin Laden / 他就是恶名昭著的本拉登
[03:03.15]Look at his head noddin’ / 看 他在向我们招手示意
[03:04.84]How could we allow something like this without pumpin' our fists / 我们怎能容许这种事情的存在 而不挥舞拳头以示抗议
[03:09.44]Now, this is our final hour / 我们的时间不多了
[03:13.08]Let me be the voice, and your strength and your choice / 让我成为你们的发声者
[03:16.02]Let me simplify the rhyme just to amplify the noise / 让我用最简单的韵脚 去详述这个中道理
[03:19.30]Try to amplify it, times it, and multiply it by sixteen million / 详细解释它 再通过1600万群众
[03:23.74]People are equal at this high pitch / 共同发声
[03:26.27]Maybe we can reach al CIAda through my speech / 也许通过这样我们可以到达基地组织
[03:29.62]Let the president answer our high anarchy / 看总体如何应对无政府组织
[03:32.92]Strap him with a AK-47, let him go fight his own war / 用皮带给他绑上AK-47,让他亲赴战场(Eminem曾在接受滚石采访时对小布什送军队去打仗受难而自己却悠哉地打高尔夫表示强烈的鄙视和不满)
[03:37.41]Let him impress daddy that way / 让他通过这样向父亲证明
[03:39.70]No more blood for oil, we got our own battles to fight on our own soil / 不再为石油而流血牺牲 我们这片土地上的问题还未解决(失业、谋杀、流浪汉等)
[03:44.40]No more psychological warfare / 别再通过心理战
[03:47.04]to trick us to thinking that we ain’t loyal / 来让我们以为自己不够忠诚?
[03:49.33]If we don’t serve our own country, we’re patronizing our hero / 如果我们不为自己的国家服务 我们所屈尊俯就的“英雄”
[03:53.17]Look in his eyes, its all lies / 看看他充满谎言的双眼
[03:55.06]The stars and stripes, have been swiped / 星条旗因此蒙羞
[03:57.44]Washed out and wiped and replaced with his own face / 让我们洗刷耻辱 取代总统
[04:00.82]Mosh now or die / 不斗争 就灭亡
[04:02.32]If I get sniped tonight, you’ll know why / 如果我今晚被谋杀 你们会明白的
[04:04.73]‘Cuz I told you to fight / 因为是我叫你们起来斗争!
[04:06.02]
[04:06.42]Come along, follow me as I lead through the darkness / 来吧 跟着我穿过黑暗
[04:09.96]As I provide just enough spark that we need to proceed / 我为你们提供了足够的火种
[04:13.72]Carry on, give me hope, give me strength / 继续走 给我希望 给我力量(carry 谐音Kerry,小布什的竞争对手)
[04:16.14]Come with me, and I wont steer you wrong / 跟着我 我不会带你们走上歧途的
[04:18.64]Put your faith in your trust, as I guide us through the fog / 坚守你们的信仰 相信我 我会带你们穿过迷雾的
[04:21.85]To the light at the end of the tunnel we gon' fight / 到达黑暗尽头的光明
[04:25.17]We gon' charge, we gon' stomp / 我们要斗争 我们要掌权 我们要践踏
[04:26.79]We gon' march through the swamp / 我们将穿过沼泽
[04:28.46]We gon' mosh through the marsh / 穿过湿地
[04:30.07]Take us right through the doors / 带我们通过胜利之门
[04:31.76]Come on / 来吧
[04:32.49]
[04:33.71]Eminem: And as we proceed to mosh through this desert storm.. / Eminem:我们将继续前进 穿过这沙尘暴(指海湾战争)
[04:39.34]in these closing statements, / 在我的结束陈词中
[04:41.61]if they should argue, let us beg to differ.. / 如果他们不同意 那我们更要坚持自己的立场
[04:45.94]as we set aside our differences, / 因为我们抛去了彼此间的差异
[04:49.06]and assemble our own army to disarm this weapon of mass destruction / 集结在一起 同心协力 解除这大规模杀伤的危害
[04:55.62]that we call our president for the present.. / 我们目前的总统
[04:59.43]and mosh for the future of our next generation.. / 为我们的下一代作斗争
[05:03.89]to speak and be heard.. Mr President.. Mr Senator.. / 让世人听见我们的声音...敬爱的总统...敬爱的参议员(John Kerry.)
[05:10.82](Kids: Hear us, hear us?.. Hahaha) / 孩子们(Hailie):你听见了吗 听见了吗 哈哈哈哈
[05:14.36]
[05:14.89]
[05:15.65]
[05:16.04]END